Das zweite Buch SamuelKapitel 3 |
|
1 Und es war ein langer |
|
2 Und es wurden |
|
3 der andere |
|
4 der vierte |
|
5 der sechste |
|
6 Als nun der Streit |
|
7 Und Saul |
|
8 Da |
|
9 GOtt |
|
10 daß das Königreich |
|
11 Da konnte |
|
12 Und Abner |
|
13 Er sprach |
|
14 Auch sandte David |
|
15 Isboseth sandte hin und ließ |
|
16 Und ihr Mann |
|
17 Und |
|
18 So tut |
|
19 Auch redete |
|
20 Da nun Abner |
|
21 Und |
|
22 Und siehe, die Knechte |
|
23 Da aber |
|
24 Da ging |
|
25 Kennest du |
|
26 Und da Joab |
|
27 Als nun Abner |
|
28 Da |
|
29 Es falle |
|
30 Also erwürgeten Joab |
|
31 David |
|
32 Und da sie |
|
33 Und der König |
|
34 Deine Hände |
|
35 Da nun alles |
|
36 Und |
|
37 Und alles Volk |
|
38 Und der König |
|
39 Ich aber bin noch |
Вторая книга ЦарствГлава 3 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру: |
|
8 |
|
9 Так пусть же Бог сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь, |
|
10 — не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии. |
|
11 |
|
12 Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль». |
|
13 |
|
14 |
|
15 Иш-Бошет отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша. |
|
16 Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: |
|
17 Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал: |
|
18 Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов». |
|
19 |
|
20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей. |
|
21 Авнер сказал Давиду: |
|
22 |
|
23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром. |
|
24 |
|
25 Ты же знаешь Авнера, сына Нира, — он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь. |
|
26 |
|
27 Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер. |
|
28 |
|
29 Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище. |
|
30 |
|
31 |
|
32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал. |
|
33 Царь оплакивал Авнера этой песней: |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира. |
|
38 И царь сказал своим людям: |
|
39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его! |
Das zweite Buch SamuelKapitel 3 |
Вторая книга ЦарствГлава 3 |
|
1 Und es war ein langer |
1 |
|
2 Und es wurden |
2 |
|
3 der andere |
3 |
|
4 der vierte |
4 |
|
5 der sechste |
5 |
|
6 Als nun der Streit |
6 |
|
7 Und Saul |
7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру: |
|
8 Da |
8 |
|
9 GOtt |
9 Так пусть же Бог сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь, |
|
10 daß das Königreich |
10 — не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии. |
|
11 Da konnte |
11 |
|
12 Und Abner |
12 Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль». |
|
13 Er sprach |
13 |
|
14 Auch sandte David |
14 |
|
15 Isboseth sandte hin und ließ |
15 Иш-Бошет отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша. |
|
16 Und ihr Mann |
16 Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: |
|
17 Und |
17 Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал: |
|
18 So tut |
18 Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов». |
|
19 Auch redete |
19 |
|
20 Da nun Abner |
20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей. |
|
21 Und |
21 Авнер сказал Давиду: |
|
22 Und siehe, die Knechte |
22 |
|
23 Da aber |
23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром. |
|
24 Da ging |
24 |
|
25 Kennest du |
25 Ты же знаешь Авнера, сына Нира, — он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь. |
|
26 Und da Joab |
26 |
|
27 Als nun Abner |
27 Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер. |
|
28 Da |
28 |
|
29 Es falle |
29 Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище. |
|
30 Also erwürgeten Joab |
30 |
|
31 David |
31 |
|
32 Und da sie |
32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал. |
|
33 Und der König |
33 Царь оплакивал Авнера этой песней: |
|
34 Deine Hände |
34 |
|
35 Da nun alles |
35 |
|
36 Und |
36 |
|
37 Und alles Volk |
37 Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира. |
|
38 Und der König |
38 И царь сказал своим людям: |
|
39 Ich aber bin noch |
39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его! |